Biblijos versijos ispanų kalba

Biblijos versijos ispanų kalba

Vienas rezultatas protestantų Reformacijos, kuri sutapo su Johannes Gutenbergo spausdinimo naujumą prie XV amžiaus pabaigoje ir į ankstyvą XVI, buvo Biblijos prieinamumą paprastam žmogui. Iki to laiko Biblija buvo skaitoma lotyniška kalba, o kopijos priklausė tiems, kurie tarnavo ir mokė bažnyčioje. Šiandien mes turime beveik visomis kalbomis ir yra tūkstančių versijų.

Biblijos versijos ispaniškai yra per daug, tačiau per metus atsirado tam tikros versijos, kurios labai palaimino tikinčiuosius. Toliau pateiktame sąraše yra populiariausios ispanų kalbos šiuolaikinės versijos.

Abėcėlės tvarka:

Amerikiečių Biblija (NASB)
1986 m. Išverstas iš Lotynų Amerikos tiesiogiai iš hebrajų, aramėjų ir graikų pagal Lockmano fondą. Tai buvo populiari evangelizavimo versija. Kiti pakeitimai buvo atlikti 1995 ir 1997 metais.

Pavyzdys: "Nes Dievas taip mylėjo pasaulį, kad atidavė savo vienintelį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nebūtų pamestas, bet gali turėti amžinąjį gyvenimą".

Dievas šiandien kalba (DHH)
Jungtinių Biblijos draugijų projektas, kurio pirmasis vertimas buvo paskelbtas 1966 m. Nuo to laiko buvo dar keturi pakeitimai. Tai paprasta ir lengvai suprantama ispanų kalba.

Pavyzdys: "Dievas labai mylėjo pasaulį, kad jis davė savo vienintelį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nebebūtų miręs, bet turės amžinąjį gyvenimą".

Žodis (Hispano-America) (BLPH)
Ši versija yra skirta Lotynų Amerikai, kurią 2010 m. Paskelbė Biblijos draugija Ispanijoje. Tai versija, kuria siekiama supaprastinti ne tik kalbą, bet ir pagrindinę kiekvieno teksto idėją. Kitose versijose tai labai skiriasi, kaip matote ištyrusių eilėraščių.

Pavyzdys: "Dievas taip pamilo pasaulį, kad jis nedvejodavo, kad suteiktų jam savo vienintelį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepažeistų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą".

Dievo visiems žodis (PDT)
Pasaulio Biblijos vertimo centro versija, pirmą kartą paskelbta 2005 m., O vėliau - 2008 ir 2012 m.

Pavyzdys: "Dievas taip pamilo pasaulį, kad atidavė savo vienintelį Sūnų, kad visi, kurie Jį tiki, nebus pamesti, bet turi amžinąjį gyvenimą".

1960 m. Reina Valera (RVR60)
Geriau laikoma "tradicine" ir yra galbūt labiausiai naudojama ispanų kalba. Tai yra tas, kuris dažnai naudojamas įsiminti svarbiausius eilėraščius, tokius kaip 23 psalmė ar mūsų Tėvas. Vertimas yra Amerikos Biblijos draugijos nuosavybė.

Pavyzdys: "Nes Dievas taip mylėjo pasaulį, kad atidavė savo vienintelį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nebūtų pamestas, bet gali turėti amžinąjį gyvenimą".

1995 m. "King James Version" (RVR95)
Tai yra Jungtinių Biblijos draugijų versija.

Pavyzdys: "Dievas taip pamilo pasaulį, kad atidavė savo vienintelį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nebūtų pamestas, bet gali turėti amžinąjį gyvenimą".

"Reina Valera Contemporánea" (RVC)
Persvarstytas 2009 m. Ir vėl 2011 m., RVC persipina į modernią ispanų kalbą pagal Valeros tradicijas.

Tai Jungtinių Biblijos draugijų projektas.

Pavyzdys: "Nes Dievas taip mylėjo pasaulį, kad atidavė savo vienintelį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nebūtų pamestas, bet gali turėti amžinąjį gyvenimą".

Naujoji tarptautinė versija (NIV)
Biblinė versija, iš pradžių paskelbta 1979 m. Tai versija, kurią mes nuolat naudojame palyginti su RVR60. Jis populiarus evangelizacijoje ir tarp naujų tikinčiųjų.

Pavyzdys: "Nes Dievas taip pamilo pasaulį, kad atidavė savo vienintelį Sūnų, kad kiekvienas, kuris tiki Juo, nebūtų pamestas, bet turėtų amžinąjį gyvenimą".

Dabartinis kalbos vertimas (TLA)
Dar kartą "United Bible Societies" teikia šiuolaikišką ir (tam tikra prasme) atsitiktinį tekstą. Ji buvo įvesta 2000 metais.

Pavyzdys: "Dievas taip mylėjo šio pasaulio žmones, kurie man davė, kas yra jo vienintelis Sūnus, kad kiekvienas, kuris mane tiki, nebūtų miręs, bet turėtų amžinąjį gyvenimą".

Paskutinis įdomu:

Bearo Biblija (1569 m.)
Tai yra pirmoji pilnos Biblijos versija ispaniškai, vertimas iš Casiodoro de Reina. Jis tikrai yra lobis skaityti ir įsivaizduoti, kaip mūsų protėviai pirmą kartą pavyko gauti iš Raštų kopiją ir skaityti savo namuose jie manė. Nors tai sunku rasti, kai kuriose svetainėse yra senoji kastilų versija, paskelbta internete. Čia eina vienas.

Pavyzdys: "Nes Dievas taip jis pamilo pasaulį l, ǭaya suteikta Fu Sūnus Vnigenito:. Paraǭtodo ǭ kad mano tikėjimu nepražūtų, bet Aya amžinasis gyvenimas"