Geriausi interneto vertėjai

Geriausi interneto vertėjai

Nėra abejonių, kad šiandieniniai vertėjai turi esminį pranašumą prieš praeities vertėjus: internetinius vertimo šaltinius. Internetas siūlo platų žodynų ir vertimo įrankių didžiulį naudingumą, kai kalbama apie bet kokio tipo teksto vertimą. Remdamasis savo patirtimi galiu jus patikinti, kad šios priemonės gali tapti gelbėtoju, kai susiduria su tokiais pristatymo terminais, kuriuos atrodo neįmanoma pasiekti.

Kaip jau žinote, yra labai įdomių diskusijų apie internetinių vertėjų žodžiu vaidmenį ir jų naudojimą klientams ir vertėjams. Bet tai yra kitos dienos tema.

Dabar norėčiau pateikti tam tikrus vertimo šaltinius, kurie padės lengviau gyventi daugiau nei vieną. Čia yra penki internetiniai vertėjai, kurie man labiausiai tarnavo kaip vertėjas.


1. "WordReference"

"Proz" yra internetinė svetainė, jungianti didžiausią pasaulyje internetinių vertėjų bendruomenę ir teikianti įvairias paslaugas, išteklius ir palaikymo medžiagą visiems pramonės darbuotojams.

Ji taip pat apima vieną iš geriausių paieškos variklių specializuotų terminų rinkoje beveik visomis kalbomis, kuriomis šiuo metu kalbama pasaulyje. Panašiai kaip WordReference, "Proz" turi internetinę forumo paslaugą, kurioje vertėjai gali dalytis savo nuomonėmis dėl konkrečios techninės terminijos. Tikrai įrankis, kuris negali praleisti jokio vertėjo.


Tęsti svarstymą »

3. "Google" vertimas

2007 m. "Google" pradėjo savo internetinį vertėją ir nuo tada jis tapo vienu iš plačiausiai naudojamų vertimo priemonių visame pasaulyje. Google Translate yra nemokama automatinio vertimo programa, kuri leidžia vartotojams įvesti tekstą per visą blokų daugiau nei 60 skirtingų kalbų, pasirinkite tikslinę kalbą, paspauskite mygtuką ir gauti vertimą sekundėmis.

Kaip ir kitos mašinos vertimo priemonės, vadinamos "Bing" ir "Babilonas", "Google" vertėjas siūlo vertimus, leidžiančius vartotojams suprasti bendrą teksto turinį. Tai labai geras įrankis sukurti pirmąjį projektą (bent jau techninius ar informatyvius tekstus), kuris vėliau bus redaguojamas ir tobulinamas. Tačiau tai nėra labai naudinga literatūriniams ar kūrybiniams tekstams, nes ji ne visada supranta registracijos ar konteksto problemas.
Tęsti svarstymą »

4. Linguee

Skirtingai nuo "Google Translate", "Linguee" nėra mašininio vertimo sistema. Šis portalas siūlo iš dviejų šaltinių derinį. Viena vertus, tai yra redakcinis žodynas, kuriame yra konkrečių terminų ispanų, anglų, vokiečių, prancūzų ir portugalų kalbomis. Kita vertus, tai plati vertimų duomenų bazė, kuri jau buvo atlikta daugiausia įmonėse ir tarptautinėse organizacijose.

Rezultatai pateikiami dviem stulpeliais, o vartotojas turi galimybę pamatyti dokumentų (originalo ir vertimo) pavyzdžius, kuriuose yra norimas terminas. Linguee tapo vienu iš mano mėgstamiausių vertimo įrankių.


Tęsti svarstymą »

5. "Word Magic" programinė įranga

"Word Magic" yra internetinės vertimo programinė įranga išimtinai iš anglų į ispanų kalbą ir atvirkščiai. Tai labai naudinga specializuota vertimo priemonė, kurią aš asmeniškai dažnai naudojau. Tačiau neseniai "Word Magic" nustojo būti nemokama. Jūs vis dar galite patikrinti keletą žodžių internete, bet, deja, tai nėra toks naudingas šaltinis kaip anksčiau. Tęsti svarstymą »

Ir paskutinis rekomenduojamas šaltinis


Trumpai apibendrinami penkių internetinių vertimo išteklių, kuriuos aš rekomenduoju daugiausia, ir aš tikiuosi, kad jie padės tau ateityje.

Pabaigoje aš siūlau jums šeštąjį šaltinį, kuris, nors ir nėra tinkamai vertimo sistema, yra labai įdomus Lotynų Amerikos bendruomenės portalas. Tai Así Hablamos, lotynų ispanų terminų žodynas, kuriame pateikiami apibrėžimai pagal kilmės šalį. Nors mes visi kalbame ispanų kalba žemyne, labai įdomu žinoti mūsų kalbos skirtumus, ir šis portalas leidžia mums suprasti vienas kitą.